2009年08月28日
| 水木 楊 | 作家、元日本経済新聞論説主幹 | 経歴はこちら>> |
|---|
前回、テレビでキャスターやコメンテーターたちがいともお手軽に「国民」という言葉を使うことが気になっていると書いたところ、思いがけなくたくさんの方々から反響がありました。
「国民に説明しなければなりません」「国民に見えてこないのです」「国民不在の騒ぎではありませんか」といった「国民」という言葉を、みだりに使ってほしくない。国民にもいろいろある。抽象的な「国民」などというものはないのだから、「国民」を葵のご紋のように使ってくれるなというような主旨でした。
そこで、国民という言葉がこんなに頻繁に登場する国もなかろうと思い、英語の専門家に「国民」はどう英訳するかを尋ねたところ、ぴたっとした答えが戻ってきません。中には、「NATIVE OF~」であるとの答えもありましたが、それでは「~国生まれの」という意味でしかありません。直訳した「NATION PEOPLE」などという言葉はもちろん使いません。
実は、新聞やテレビでしばしば登場する「わが国」という言葉も滅多に使われません。たまに大統領などが「OUR COUNTRY」などと演説で言いますが、それは相当“大上段”に振りかぶったときのみです。
いろいろ考えてみるに、「国民」とか「わが国」とかいうのは、第2次世界大戦前から戦中にかけて普及した言葉なのではないか。
祖父に首相を持ち、国語の変などこかの国の首相は、最初に選挙に出たとき演説会で「しもじものみなさん」とやり、落選したと聞きますが、「国民」とか「わが国」とかの言葉には、自らを少々高みに置いた姿勢が感じられます。
→次ページに続く